返回第52章 和平玩具  我们终会遇见首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

本站最新域名 m.boshishuwu.com

    “哈维,”埃丽诺·波普道,递给她兄弟一份三月十九日伦敦一家晨报的剪报[91],“请你看看这段有关孩子玩具的文章;不折不扣地表达了我们对于孩子应受何种影响和教养的观点。”
    “国家和平委员会,”那篇文章道,“强烈反对为我们的男孩子提供斗士团、大炮连以及‘敢死队’。委员会也承认,男孩子天生喜欢拼杀和战争的全套壮观阵势……但并不能因此就鼓励他们的原始本能,而且或许会使之永久地定型。三周后将于奥林匹亚展馆开幕的儿童福利展上,和平委员会将以‘和平玩具’展的形式向父母们提供另一可行之建议。在一个特制的海牙和平宫的彩色模型前,聚集着的将不再是战士而是平民的小像,不再是枪炮而是犁铧以及工业用具……希望玩具制造商能从这一展览中获得启示,在玩具商店里结出果实。”
    “这想法当然挺有趣的,而且非常有意义,”哈维道,“可在实践中能否成功就——”
    “我们必须试试,”他姐姐打断了他的话,“你复活节要来看我们,而且你每次总给几个男孩带些礼物,所以这就是你进行这次全新实验的最好机会。去各家商店转转,买几样能展现平民生活中真正和平面貌的小玩具或是模型。当然你得向孩子们解释这些玩具的含义并让他们对这种新观念感兴趣。我不得不很遗憾地说,他们姑妈苏珊送的那个‘围攻阿德里安堡’的玩具根本就不需要任何解释;他们懂得所有的制服和旗帜,甚至双方指挥官的名字,后来有一天我听见他们使用一种听起来最让人反感的语言讲话,据他们说是用保加利亚语下达命令;当然可能真是这么回事,不过我还是不由分说把玩具给没收了。现在我期望你的复活节礼物会对孩子们的思想产生些相当新颖的刺激,给他们一个新的方向;埃里克还不到十一,伯蒂只有九岁半,他们可是正处在最易受到影响的年龄啊。”
    “你知道,原始的本能是必须考虑到的,”哈维满腹疑虑地道,“而且还有家族遗传呢。他们有一位叔祖在因克尔曼打得最是凶狠——我相信电讯中还特地提到过他——而且他们的曾祖父在伟大的选举法修正法案通过后,竟然将他所有辉格党邻居的温室都砸了个稀巴烂,不过你说的也对,他们正处在易受影响的年龄。我会尽力的。
    复活节的那个星期六,哈维·波普在他几位外甥热切期盼的目光中打开了一个巨大壮观的纸板盒子。“舅舅给你们买了最新式的玩具。”埃丽诺已经夸下了海口,孩子们焦虑的期盼也已经分成了阿尔巴尼亚军队和索马里骆驼兵团。埃里克特别热衷于后一种假设。“肯定是马背上的阿拉伯人,”他念念有词,“阿尔巴尼亚人都有漂亮的军服,他们从早打到晚,要是有月亮的话还会打一整夜,可因为那个国家多山,所以他们没有骑兵部队。”
    盖子拿掉后,孩子们看到的是厚厚的衬纸;最让人激动的玩具总是这么开头的。哈维扯开顶层的包装,取出一个方形的、看来很没特点的建筑。
    “是个堡垒!”伯蒂大叫。
    “才不是,是阿尔巴尼亚的梅普里特宫,”埃里克道,因为知道这么个异国情调的名字大为自豪,“你看,它没有窗户,这样外面的人就不能朝皇室开火了。”
    “这是个市政垃圾桶,”哈维慌忙道,“你们看,一个城市里所有的垃圾和废物都用它们来收集,要不然就会到处乱扔,损害市民的健康。”
    在可怕的沉默中他又挖出一个身着黑衣的小型铅质人像。
    “这是一位杰出的平民,”他解释道,“约翰·斯图亚特·穆勒。他是政治经济学的权威。”
    “为什么?”伯蒂问。
    “哦,他想这么做吧;他认为这会有利于社会。”
    伯蒂富有表现力地哼了一声,充分表达了他对会计学毫无兴趣的意见。
    又一座方形的建筑取了出来,这次既有窗户又有烟囱。
    “青年妇女基督教协会曼彻斯特分会的模型。”哈维道。
    “有狮子吗?”埃里克满怀希望地问。他已经读过了罗马史,认为只要你发现了基督徒你就满有理由期望能发现几头狮子。
    “没有什么狮子。”哈维道,“这位是另一个平民,罗伯特·莱克斯,主日学校的创立者,而这个是一所市政洗衣房的模型。这些圆圆的小东西是清洁卫生的面包房里烤出来的面包。那个铅像是位卫生巡视官,这位是个教区议员,这个是地方政府的一位官员。”
    “他是干什么的?”埃里克疲惫不堪地问。
    “他负责跟他的部门有关的事务。”哈维道,“这个有道裂缝的盒子是个投票箱。选举的时候选票就是放到这里面的。”
    “别的时候放什么呢?”伯蒂问。
    “什么都不放。这是一些工业用具,一个独轮手推车和一把锄头,这些我想是供啤酒花攀爬的支架。这是个蜂窝模型,那是个通风设备,给下水道通风用的。这个看来是又一个市政垃圾桶——哦不,这是一所艺术学校和公共图书馆的模型。这个小铅人是赫曼斯太太,一位女诗人,而这位是罗兰·希尔,是他引入了廉价的邮资体系。这位是约翰·赫斯切尔爵士,杰出的星象学家。”
    本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
    “我们要跟这些平民人物玩吗?”埃里克问。
    “当然了,”哈维道,“这都是玩具;它们造出来就是给你们玩的。”
    “可怎么玩?”
    这可是个不小的难题。“你们可以让他们之中的两位竞争议会里的一个席位,”哈维道,“而且来次选举——”
    “用臭鸡蛋、自由搏击外带无数打破的脑袋!”埃里克叫道。
    “而且鼻子都要流血每个人都得喝得酩酊大醉。”伯蒂响应道,他曾仔细研究过一幅贺加斯的绘画。
    “不是这么回事,”哈维道,“简直风马牛不相及。票要投进投票箱,市长负责计数——他要宣布哪一方得到了大部分选票,然后两位候选人将感谢他主持此次计票,两人都会说这次竞选自始至终都是以最为愉快和公正的方式进行的,最后他们在表达了相互间的尊重后友好分手。这真是给你们男孩子玩的好游戏。我年轻的时候可从没有过这样的玩具。”
    “我想我们还是以后再玩吧。”埃里克道,没有丝毫他舅舅表现出来的高涨热情,“我想我们该做一点假期作业了。这次是历史;我们得学习法国波旁王朝的历史。”
    “波旁王朝。”哈维道,语气里带出了些不赞成。
  &nbs阅读模式加载的章节内容不完整只有一半的内容,请退出阅读模式阅读

阅读模式无法加载图片章节,请推出阅读模式阅读完整内容

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页

博仕书屋阅读榜

博仕书屋新书推荐