返回蓝家轶事之离别在即  花林月下首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

本站最新域名 m.boshishuwu.com

p;钟婉婷听林丹青如此说,喜得心花怒放,笑得一脸灿烂,赶忙走进屋里去换衣服。
    林丹青也忙笑着跟了进去。
    ******
    蓝依宁拎着亲自熬好的燕窝粥和各种丰盛的饭菜来医院看望蓝宇时,
    蓝宇正坐在沙发上在看雪莱的诗集。
    见她进来,他上下打量了她一眼,唇角扬起一抹浅笑:
    “把手里的饭菜放到餐桌上,过来给我读一读雪莱的这首《西风颂》。”
    “好的,爸!”
    蓝依宁听话的把手中的保温饭盒放在一旁的餐桌上,
    缓步走到蓝宇对面的沙发上坐下,浅笑道:
    “爸,这首《西风颂》是我非常喜欢的一首诗。
    我背给您听吧,用英文。”
    蓝宇难得露出赞赏的目光,笑着点点头:
    “背来听听!”
    蓝依宁低头沉默片刻,缓缓回过头,望向窗外高大的梧桐树,
    一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:
    “o wild west wind, thou breath of autumn's being
    哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
    thou, from whose unseen presence the leaves dread
    你无形,但枯死的落叶被你横扫,
    are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
    有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
    yellow, and black, and pale, and hectic red, pestilence-stricken multitudes:
    小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
    黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:
    o thou who chariotest to their dark wintry bed the winged seeds, where they lie cold and low,
    西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
    each like a corpse within its grave, until thine azure sister of the spring shall blow
    像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起
    her clarion o'er the dreaming earth, and fill (driving sweet buds like flocks to feed in air)
    她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
    with living hues and odors plain and hill:
    将色和香充满了山峰和平原。
    wild spirit, which art moving everywhere;
    不羁的精灵呵,你无处不远行;
    destroyer and preserver; hear, oh, hear!
    破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
    thou on whose stream,'mid the steep sky's motion,
    没入你的急流,当高空一片混乱,
    loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
    流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
    shook from the tangled boughs of heaven and ocean, angels of rain and lightning:
&n阅读模式加载的章节内容不完整只有一半的内容,请退出阅读模式阅读

阅读模式无法加载图片章节,请推出阅读模式阅读完整内容

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页

博仕书屋阅读榜

博仕书屋新书推荐