本站最新域名 m.boshishuwu.com
理论上讲,翻译为“fish-flavoured pork”就能通过,但是老外绝对理解不了。
因为在他们的认知里,fish-flavoured的意思的确是鱼香,不过那是烤鱼煎鱼的味道,和川菜里边泡椒泡姜蒜粒豆瓣糖醋调和而成的特殊复合味型,大相径庭。
还有一种翻译就是“shredded pork with spicy garlic sauce”,意思就是大蒜辣椒酱炒肉丝,勉强能够给老外传递一些菜式的直观印象,但是garlic sauce却是一种外国调料大蒜酱,在前面加上“辛辣的”,变成“辣椒大蒜酱”来平替川菜里边的鱼香味型,依旧相去甚远。
对于这个周至其实有自己的答案,也是周至想了很久才想通的方案,不过他现在想知道付霞是如何做的。
阅读模式加载的章节内容不完整只有一半的内容,请退出阅读模式阅读
阅读模式无法加载图片章节,请推出阅读模式阅读完整内容
『加入书签,方便阅读』