本站最新域名 m.boshishuwu.com
[1]雷金纳德原说的是:“whatdidthecaspiansea?”(里海是怎么形成的?)“我”听成了:“whatdidthecaspiansee?”
[2]伦敦一条五方杂处的廉价商业街。
[3]伦敦的富人区。
[4]由法国加尔都西会修士用芳香草和白兰地制成的酒。
[5]见《圣经·箴言》第三十一章十至三十一节。和合本译作:“她的价值远胜过珍珠”。
[6]引自吉卜林的诗《曲终人散》(recessional),上下文是“我们先祖自古信奉的神,我们迤远战线的主,他可畏的手统治着自棕榈到寒松的疆土。”
[7]即橙红色头发。提香作画喜用橙色。
[8]德拉瓜湾是印度洋一港湾,位于莫桑比克南部。一五〇二年葡萄牙人发现该海湾,英国于十九世纪后数度介入对此地区的争夺与开发。
[9]为拉丁文“deovolente”之略,意为“如果上帝允许”。
[10]犹太王(公元前40—4年),据《新约》,他命令杀死伯利恒所有两岁以下的儿童,想借以杀死尚处于襁褓中的耶稣。
[11]rand,即威特沃特斯兰德(witwatersrand),南非德兰士瓦省南部高地,是世界最大的金矿区。
[12]当时法国的一个著名家族,出过金融家和政客。
[13]原文tauchnitz是指德国陶赫尼茨书店印的廉价本英语书籍。
[14]英国德文郡首府。
[15]产于非洲,类长颈鹿而较小,无斑,颈也较短。
[16]《韦·迈克格雷格》是英国记者和作家贝尔(johnjoybell,1871—1934)描写英国格拉斯哥地方生活的幽默短篇集,出版于一九〇二年,曾风靡一时。
[17]吉卜林的一个鬼故事。
[18]英国和部分英联邦国家的法定假日,在圣诞节次日,如遇星期日则推迟一天,按俗这天向雇员、仆人、邮递员等赠送盒装礼品。
[19]指秋季特别暖和的一段时期,因与圣卢克的庆典日(10月18日)同期,故名。
[20]指雇主一年一度招待雇工的宴会,因席间必有熏豆子拼盘,故名。
[21]梅塞德斯创始之前占垄断地位的豪华车名。
[22]威廉二世(1859—1941),普鲁士国王,德意志帝国皇帝。
[23]英语中的“钻石”和纸牌中的“方块”是一个词:diamond。
[24]法国旧铜币名,合五生丁。
[25]似斑马的哺乳动物,原产于南非,自十九世纪后期以来即已绝种。
[26]原文为“thebaker'sdozen”,所谓“面包师傅的一打”实际上是十三个,以昔日面包师傅及其他商店售货时以十三为一打,以免被控短斤少两,故名。
[27]门德尔松的作品叫“无词歌”(songswithoutwords),而不是什么“无衣歌”(songswithoutclothes)。
[28]所谓“罗顿屋”,是一种租给穷人住宿的房屋,其条件优于仅提供夜宿铺位的寄宿舍。
[29]rats的一意是“胡说,瞎扯”。
[30]亦即“超级瞎扯”。
[31]英国国教的教区长助理通常由女性担任,负责走访教区内的贫病居民。
[32]德彪西的著名歌剧《佩利亚斯与梅丽桑德》中的一场。
[33]一套著名的运动和休闲丛书。
[34]《圣经》中之著名猎手。
[35]小说中对老虎的称谓有时用“he”,有时间“it”,译文也亦步亦趋。
[36]罗马神话中的月神与狩猎女神。
[37]“growonone”在这里的意思是“越来越让人喜欢”。
[38]希腊神话中建筑师和雕刻家代达罗斯之子,代达罗斯用蜡和羽毛造成翼翅与其一同逃出克里特岛,但因伊卡洛斯飞行时离太阳过近,蜡翼受热后融化,坠海而死,古代多作为绘画题材。
[39]华伦斯坦(1583—1634)是神圣罗马帝国统帅,三十年战争时统率帝国军队,战绩卓著,后因败绩被撤职并被刺杀。
[40]甘必大(1838—1882),法国总理、共和派领袖,为第三共和国奠基人之一。
[41]古代意大利中部一民族,公元前三世纪被罗马征服。
[42]博尔吉亚家族是定居于意大利的西班牙世袭贵族,在十五至十六世纪出过两个教皇和许多政治及宗教领袖,此家族以善于玩弄阴谋及热心赞助文艺著称。
[43]“临门”(rimmon)原系《圣经·列王记》中记载之亚述人和巴比伦崇拜的神。
[44]再洗礼派教徒认为婴儿受洗无效,成年时应再次受洗,并主张不抵抗主义及政教分离等。
[45]原典出莎士比亚《哈姆雷特》的台词:“thusconsciencedoesmakecowardsofusall.”所谓“良心使我们都成为懦夫”,大意为有所顾虑故致行事犹疑之谓也。此处“consciencemakecowboysofusall”是对这一名句的戏仿。
本小章还阅读模式加载的章节内容不完整只有一半的内容,请退出阅读模式阅读
阅读模式无法加载图片章节,请推出阅读模式阅读完整内容
『加入书签,方便阅读』