本站最新域名 m.boshishuwu.com
语:s'iln'existaitpasdieuilfaudraitl'inventer.(法国作家伏尔泰的名言,见于《致一本关于三个老师误人子弟的书的作者》一文。)
[46]英国著名剧作家莎士比亚的悲剧代表作品《哈姆雷特》中的人物。
[47]即农奴。
[48]原文为法语:lebonjugementdelatrssainteetgracieuseviergemarie.
[49]原文为法语:bonjugement。
[50]诗句引自德国18世纪著名诗人席勒的诗篇《愿望》。
[51]丘特契夫(1803—1873),俄国抒情诗人,文中四行诗引自其作品《可怜的乡村》。
[52]原文为拉丁文:admajoremgloriamdei.
[53]《圣经》中的赞美词,希伯来语,意为“上帝是可赞颂的”。
[54]原文为拉丁文:quiproquo。
[55]详见《新约·启示录》第十七章,描述的是一个身骑异兽的娼妇形象。
[56]原文为拉丁文:dixi。
[57]指抄袭他人文章的人。
[58]原文为拉丁文:paterseraphicus。是歌德所著歌剧《浮士德》中的人物,这里伊凡用来指佐西马长老。
[59]希腊神话中大力士赫居里斯的仆人。
[60]基督教会纪念某圣者的日子,这一天也就是和该圣者同名的信徒们的命名日。
[61]《圣经新约·路加福音》第16章中记载,富人死后在地狱受难,而乞丐拉撒路在天国亚伯拉罕的怀里,富人便祈求亚伯拉罕,让拉撒路去解救他。
[62]修士和苦修士的躯体从修道室里抬到教堂里去,在诵经以后再从教堂抬到坟地的时候,唱诵雅歌“生活如何甜蜜……”;如死者为司祭,则唱诵赞诗“扶助者和保护者……”。
[63]《新约·路加福音》中记载了一位被七个恶鬼附身的娼妇玛利亚。(详见福音第8章)
[64]原文为意大利语:incognito。
[65]英国著名作家莎士比亚的剧作《奥赛罗》中的主人公。
[66]屠格涅夫(1818—1883),19世纪俄国批判现实主义作家。
[67]普希金创办的进步文学与政治杂志,1866年被迫停刊。
[68]希腊神话中的太阳神。
[69]古希腊神话中的英雄,是荷马史诗《奥德赛》中的主角。
[70]莎士比亚剧作《哈姆雷特》中的台词。
[71]法国诗人。
[72]法国诗人、文学批评家,代表作《诗艺》。
[73]原文为法文:ci-gltpironquinefutrienpasmêmeacadémicien.
[74]即punch,一种果汁鸡尾酒的名字。
[75]俄国检察制度中,案件公判前进行预审的官员成为预审推事,而起诉后进行预审的是检察官。
[76]戴奥吉尼兹,古希腊哲学家,犬儒学派的代表人物,他曾每天白天打着灯笼在街上“寻找诚实的人”。
[77]原文为法语:passons。
[78]原文为法语:c'estini。
[79]原文为拉丁文:sinequa。
[80]别林斯基(1811—1848),俄国革命民主主义者、文学评论家。
[81]普希金创作的长篇诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》中的男女主人公:奥涅金和塔季雅娜。
[82]原文为法语:lesfemmestricottent。
[83]又称公共安全与秩序保卫局,是俄国沙皇尼古拉一世于1826年设立的特种间谍机构。
[84]俄国革命报纸,1857至1867年由赫尔岑和奥加辽夫合办。
[85]原文为法语:cettecharmantepersonne.
[86]按这个虚构的地名隐含有“畜栏”的意思。
[87]原文为法文:vauscomprenez,cetteaffaireetlamortterribledevotrepapa.
[88]原文为拉丁文:deideabusnonestdisputandum.
[89]原文为法语:quifrisaitlacinquantaine。
[90]多马,《圣经》中记载的耶稣十二门徒之一,他对主耶稣的复活持着“非见不信”的态度,被称作“多疑的多马”。
[91]原文为法语:c'estcharmant.
[92]原文为法语:c'estnoble,c'estcharmant.
[93]原文为法语:c'estchevaleresque.
[94]原文为拉丁文谚语:sumetnihilhumanum阅读模式加载的章节内容不完整只有一半的内容,请退出阅读模式阅读
阅读模式无法加载图片章节,请推出阅读模式阅读完整内容
『加入书签,方便阅读』