返回第一千二百一十五章 利益转化  国潮1980首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

本站最新域名 m.boshishuwu.com

>    其他三部名著跌宕起伏的故事情节很容易吸引一般读者,《红楼梦》却并非以情节取胜。
    
    此外,《红楼梦》将中国语言文字的美用到了极致,大量诸如谐音、双关、拆字等对汉字音、形、义的出神入化的运用,乃至各类文体、风格不一的韵文等,即便是最好的译本,即便是伊藤漱平这样的日本「红楼泰斗」也很难还原其中效果。
    
    读者的审美享受从而会大打折扣。
    
    但最最关键的,还是日本有一部和《红楼梦》极为类似的经典作品《源氏物语》。
    
    这部描述的是平安时代的贵族生活,还影射了当时日本的皇权和政治斗争,且成书比红楼要早。
    
    所以就像华夏人众看《红楼梦》者众,对于类型差不多的《源氏物语》就没有了多少兴趣一样。
    
    在日本,看《源氏物语》的人,却不知《红楼梦》者,也一样是很多的。
    
    也正因如此,虽然伊藤漱平肩负着红楼梦的日语翻译职责,而且也很欢迎这部电视剧能在日本全国性的电视台播出。
    
    但从他的角度来看,也很客观地认识到了这部电视剧推广不易,提前给宁卫民打了预防针。
    
    至于他认为《红楼梦》里最易被日本人接受的,是《红楼梦》的无常思想与日本人传统观念中根深蒂固的审美意识——无常观是契合的。
    
    而对于这位学者的忠告,宁卫民不但非常的感激,而且也总算来得及在电视台的推广之前,能够对症下药再做出一些调整。
    
    首先,《红楼梦》片花的就得换了,不能像他开始计划的那样,以《四大名著》为噱头,宣传这部电视剧里的华夏美学。
    
    而是得把《源氏物语》拉上,告诉日本人,这是华夏的《源氏物语》,是三角恋的爱情故事。
    
    尽量通过两部作品的类似之处,才能让日本人更容易接受。
    
    其次,于此同理,加贺台长争取的十分钟介绍短片当然也得这么改了,宁卫民决定就邀请伊藤漱平以译者的身份,以《源氏物语》和《红楼梦》的共同处,与不同处录制一个科普节目。
    
    最后,为了以更高的效率更有针对性地争取更多的日本观众。
    
    为了播出之后,能尽量多些人说说好话,写写捧场的剧评。
    
    宁卫民还决定从现在开始,到这部剧在年底播放完,除了要通过伊藤漱平的人脉,以惠文堂书店的名义把日本的「红楼迷」们组织起来,在坛宫搞搞联谊会。
    
    此外,他也打算跑跑日本国立大学里那些开汉语课和相关历史专业的院校,去举办以《红楼梦》为主题的文化交流活动。
    
    到时候,他除了会带去《红楼梦》的录像带,在大学里播放给感兴趣的学生们看,除了请专业性的日本「红迷」来讲评。
    
    他也会带着坛宫的人去现场制作糖画、面人、做民乐表演,甚至赠送糕点礼盒,做几道《红楼梦》里面的菜色。
    
    他就不信了。
    
    吃了拿了,这些人还敢说《红楼梦》不好看!最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢

阅读模式加载的章节内容不完整只有一半的内容,请退出阅读模式阅读

阅读模式无法加载图片章节,请推出阅读模式阅读完整内容

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章

博仕书屋阅读榜

博仕书屋新书推荐