本站最新域名 m.boshishuwu.com
;
最终靠加贺申一郎拍板,拿到了从四月到十二月每周一的晨间剧时段。
是的,电视台播放节目也是分时段的。
像是专攻家庭妇女和老年人的晨间剧剧场,一般就放在早上七到九点钟。
这时段家庭妇女们刚送了老公孩子出门,时间比较闲。
而老人的睡眠时间要少的多,又习惯早睡早起,这个时间也喜欢看电视。
而且也要知道,日剧一般分春夏秋冬四季,三个月一季,一季十二集左右。
也就是一周一集,边拍边播。
因为宁卫民卖给TBS的《红楼梦》却有三十六集之多,这一下子就年底见了。
至于为什么是周一的晨间,而不是其他时间,也有独特的考虑。
加贺申一郎给出的解释,就是NHK电视台每周日晚九点都会播放大河剧,现在播出的正好是松本庆子错失的那部《春之波涛》。
那么这些观众第二天清晨可能不会那么快从历史氛围中走出,这个时候再看一部历史剧,因为时间衔接的关系,或许就会有更多的耐心和包容。
对此,宁卫民也是深以为然。
应该说,对于一部来自华夏的电视机剧,加贺申一郎能为他安排到这个时段已经非常够意思了。
如果《红楼梦》的收视率太差,他也是要冒一定风险来承担的。
不过幸好宁卫民财大气粗,压根他就不在乎钱。
于是加贺申一郎不仅收了宁卫民三千万円的费,为他在现在播放的晨间剧后,以及周二晚黄金档日剧后,专门插播为《红楼梦》为时三十秒的片花。
以这种形式提前预告这部来自华夏的大河剧即将播出的时间,以求到时候能吸引更多的观众。
而且在得到宁卫民保证,如果有商退出,他会自己出钱弥补晨间剧损失的承诺后。
加贺申一郎甚至还为宁为民争取了十分钟,让他可以录制一期对于《红楼梦》这部电视剧简要说明的节目,在《红楼梦》正式播出的当天于正式内容前播出。
完全可以说,加贺申一郎的确尽了他最大的努力,在他自己能力范围之内给了宁卫民最大的关照。
虽然他们之间的友谊是赤裸裸的利益基础,但说心里话,哪怕最终结果真的不理想,宁卫民也怪不得加贺台长,只能从其他方面找原因了。
不过话说回来,宁卫民也不是蠢蛋。
通过电视剧《红楼梦》的文本精翻和配音制作工作,他也和日本的「红迷」东京大学教授伊藤漱平有过多次交流。
并且从中了解到,《红楼梦》在日传播可谓「冰火两重天」——既获「厚遇」,又遭「冷遇」。
所谓「厚遇」是是翻译的繁盛。
日本的《红楼梦》翻译始自1892年森槐南摘译的第一回楔子。
其后125年来,据伊藤漱平所知,生了摘译本12种、编译本12种、节译本3种、转译本1种、全译本10种,总计38种译本。
并且因为岩波书店、平凡社等大型出版社的大力,在许多喜欢华夏文化的日本知识分子中诞生出了一批忠实的「红迷」,虽然数量不多,但极为痴迷。
而所谓「冷遇」则是相较四大名著里的其他三部而言,《红楼梦》知名度偏低、读者偏少、读者面偏窄。
日本的普通读者大多知晓《水浒传》、《三国演义》(日本称为《三国志》)、《西游记》,但对《红楼梦》却知者寥寥,知道的多为有过汉语学习或研究经历的知识分子阶层。
持续研究此书的更是少之又少。
阅读模式无法加载图片章节,请推出阅读模式阅读完整内容
『加入书签,方便阅读』