本站最新域名 m.boshishuwu.com
p>
水鸟在稻田间徘徊,青蛙在水塘中聒噪,让在场的日本巫女们,都忍不住联想起了故乡的农村风景。
但是,秋山惠却是越看越皱眉头,最后忍不住对某位地头蛇小姐发出质问。
“……德洛丽丝,这儿是叫格林希尔镇对吧?绿色(green)我已经看到了,可是山(hill)又在哪里?”
——就像中国随处可见“中山路”,日本遍地都是“松山城”一样。
“格林希尔”这个地名,在美国也是泛滥成灾。
根据不完全统计,整个美国有五十多座格林希尔镇(市),平均下来每个州都能分到一个还不止。
那么,“格林希尔”这个词究竟是什么意思呢?
很简单。
——“green hill”意译过来就是“绿山”,格林希尔镇自然就是绿山镇。
当然,文艺一点儿的话,也可以翻译成“青丘”。
所以,狐神大人一听说德洛丽丝老家的地名,就很感兴趣——因为狐仙的故乡就是【青丘国】。
换而言之,来到美洲的狐仙,若是能居住在某个格林希尔镇,也可以借此抒发对消逝故乡的怀念。
可问题是,如今的秋山惠,却发现自己上当受骗了。
——这地方的绿化确实很好,但哪儿有什么山啊?
第241章、鬼斧神工
德洛丽丝·福克斯的家乡格林希尔镇,位于路易斯安那州西南沿海的沼泽湿地之中。
虽然地名里有个“希尔(hill)”,但根据秋山惠的亲眼观察,却是平坦得仿佛一张大饼……
嗯,已经不止是平坦好像一张大饼,而是深深地凹陷下去,仿佛泡在水里的“汤饼”了!
这让原本还兴致勃勃地想要“在北美重建青丘国”的玉藻前/稻荷神/妲己娘娘,不由得大为扫兴。
所以,问题就来了——绿是够绿了,但山在哪儿?
“……山?那边就是【绿山】啊!”
面对秋山惠的质问,德洛丽丝伸出纤纤玉指,点了点小河对岸的某个方向。
秋山惠定睛一看,发现是一个草木葱茏的小土堆,上面还歪歪扭扭地插了些十字架,貌似坟地的模样。
因为土堆并不大,四周又都是几十米高的参天大树,让整个土堆都被掩映在枝繁叶茂的树冠之间。
所以,如果不仔细分辨的话,乍一看还真的不容易认出来。
“……这也叫山?都还没有树高?”秋山惠目瞪口呆,“……你们对山这个词的理解是不是有问题?”
“……小姐,那里确实是我们全镇最高的地方了,山顶的海拔高度是九米。”
一位穿着红格子衬衣的老牛仔,闻言凑过来插话说,“……我年轻的时候亲自测量过。”
啥?没搞错吧?海拔九米也叫山?
小巫女秋山惠和各位异国来客,都对此有些理解不能。
于是,这位老牛仔……呃,他自称是格林希尔镇的镇长,就津津乐道地介绍了一番这个镇子的来历。
很早很早以前,这里既没有公路,也没有农田,只有无边无际的沼泽和森林,还有一个护林人小屋。阅读模式加载的章节内容不完整只有一半的内容,请退出阅读模式阅读
阅读模式无法加载图片章节,请推出阅读模式阅读完整内容
『加入书签,方便阅读』